「是的,我很好」

日期:
分类: 咬文嚼字
标签: 多邻国汉语翻译

胡桃沢 · サタニキア · マクドウェル在频道「心惊报」上 投稿

多邻国题目截图
多邻国题目截图

虽然多邻国的「通过中文学…」的课程中,句子翻译接受的答案数量与英文课程相比来说少得可怜,但是「はい、元気です」这一句话在给定的词汇下,的确只能翻译成「是的,我很好」而不是「是,我好的[sic]很」。首先,在形容词後应该用「得 + 副词」修饰程度,而非「的」。粤语没有这个问题,因为「dik1」「dak1」「dei6」三个字的发音不同。其次,原句中没有出现程度,在这一句式中,「很」並不表示程度。比如 这篇文章 中就提到:

今天很热。她很高兴。我的猫很聪明。英语很难。 在这些句子里,形容词:“热”、“高兴”、“聪明”、“难”前都有一个副词“很”,这个“很”字,不总是代表“非常”或“及[sic]其”的意思,而只是语气的需要。

因为你毕竟不能说「今天是热的」「她是高兴的」「我的猫是聪明的」「英语是难的」「我是好的」,所以你只能借助「很」「挺」这几个词来连接主语和形容词。

王力的《中国现代语法》中也说:

试拿“两家很和厚”和“两家和厚得很”相比较,则见后者比前者更有力量,这是因为特别着重“很”字,把它升为次系谓语的缘故。

尽管如此,我都不推荐你在多邻国通过中文(简体)学任何非汉语语言。

本作品采用 知识共享署名-非商业性使用 4.0 国际许可协议CC BY-NC 4.0 International) 进行许可。阁下可自由地共享(复制、发行)和演绎(修改、转换或二次创作)本作品,唯须遵守许可协议条款。

评论

评论将在审核后显示,阁下可以在本博客的 Github 仓库的 拉取请求列表 中查看。
本表单无 JavaScript,请勿重复提交。