胡桃沢 · サタニキア · マクドウェル在頻道「心驚報」上 投稿:
雖然多鄰國的「透過中文學…」的課程中,句子翻譯接受的答案數量與英文課程相比來說少得可憐,但是「はい、元気です」這一句話在給定的詞彙下,的確只能翻譯成「是的,我很好」而不是「是,我好的[sic]很」。首先,在形容詞後應該用「得 + 副詞」修飾程度,而非「的」。粵語沒有這個問題,因為「的」「得」「地」三個字的發音不同。其次,原句中沒有出現程度,在這一句式中,「很」並不表示程度。比如 這篇文章 中就提到:
今天很熱。她很高興。我的貓很聰明。英語很難。 在這些句子裡,形容詞:“熱”、“高興”、“聰明”、“難”前都有一個副詞“很”,這個“很”字,不總是代表“非常”或“及[sic]其”的意思,而只是語氣的需要。
因為你畢竟不能說「今天是熱的」「她是高興的」「我的貓是聰明的」「英語是難的」「我是好的」,所以你只能藉助「很」「挺」這幾個詞來連線主語和形容詞。
王力的《中國現代語法》中也說:
試拿“兩家很和厚”和“兩家和厚得很”相比較,則見後者比前者更有力量,這是因為特別著重“很”字,把它升為次系謂語的緣故。
儘管如此,我都不推薦你在多鄰國透過中文(簡體)學任何非漢語語言。
評論