「是的,我很好」

日期:
分類: 咬文嚼字
標籤: 多鄰國 漢語 翻譯

胡桃沢 · サタニキア · マクドウェル在頻道「心驚報」上 投稿

多鄰國題目截圖
多鄰國題目截圖

雖然多鄰國的「透過中文學…」的課程中,句子翻譯接受的答案數量與英文課程相比來說少得可憐,但是「はい、元気です」這一句話在給定的詞彙下,的確只能翻譯成「是的,我很好」而不是「是,我好的[sic]很」。首先,在形容詞後應該用「得 + 副詞」修飾程度,而非「的」。粵語沒有這個問題,因為「dik1」「dak1」「dei6」三個字的發音不同。其次,原句中沒有出現程度,在這一句式中,「很」並不表示程度。比如 這篇文章 中就提到:

今天很熱。她很高興。我的貓很聰明。英語很難。 在這些句子裡,形容詞:“熱”、“高興”、“聰明”、“難”前都有一個副詞“很”,這個“很”字,不總是代表“非常”或“及[sic]其”的意思,而只是語氣的需要。

因為你畢竟不能說「今天是熱的」「她是高興的」「我的貓是聰明的」「英語是難的」「我是好的」,所以你只能藉助「很」「挺」這幾個詞來連線主語和形容詞。

王力的《中國現代語法》中也說:

試拿“兩家很和厚”和“兩家和厚得很”相比較,則見後者比前者更有力量,這是因為特別著重“很”字,把它升為次系謂語的緣故。

儘管如此,我都不推薦你在多鄰國透過中文(簡體)學任何非漢語語言。

本作品採用 知識共享署名-非商業性使用 4.0 國際許可協議CC BY-NC 4.0 International) 進行許可。閣下可自由地共享(複製、發行)和演繹(修改、轉換或二次創作)本作品,唯須遵守許可協議條款。

評論

評論將在稽覈後顯示,閣下可以在本部落格的 Github 倉庫的 拉取請求列表 中檢視。
本表單無 JavaScript,請勿重複提交。

本站不支持 Dark Reader 的暗色模式,请对本站关闭后再访问。
(亮色模式的对比度、亮度等选项不受影响)


This site does not support dark mode by Dark Reader, please turn it off before visiting.
(Contrast, brightness, etc. of light mode are not affected)